No, no se me ha caído el último tornillo. El "higo en la oreja", "oreja de higo" o "higo de oreja" son descomposiciones posibles de la palabra en Alemán para bofetada: Ohrfeige.
Una de las etimologías posibles viene de la aparente similitud entre una oreja hinchada tras un bofetón y un higo (¿?). A mí simplemente me parece genial, así que me he puesto a buscar un sinónimo de bofetada en Castellano con una imaginería similar. No he llegado muy lejos... :
coscorrón, cachetada...
Los sinónimos en Alemán y sus dialectos sí que abundan, y son onomatopéyicos o muy visuales. Aquí algunos ejemplos: Watschn (Viena/Bavaria), Fotzn, Tachtel (Viena), Lage (Ostfriesland), Backpfeife, Maulschelle, Ohrschelle, Backenstreich, Täsche (Tirol), Fauze (Sajonia, ya pasa de moda). La contraparte Suizoalemana (nótese la similitud fonética): Muulschällä, Flättärä, Gläpärä.
Bueno, no me lo creo que no tengamos muchos más vocablos para bofetada... ¿Quién sabe de alguno?


En el Diccionario del uso del español de María Moliner, se enumeran los siguientes: Bofetón, cachetada, carrillada, cate, chuleta, galleta, gaznatada, gaznatazo, guantazo, revés, tabanazo, voleo y zoquetazo.
Espero que te sean suficientes. Jejeje.
Un saludo.
jajaja están buenísimos, gracias Jota!
Te aporto los siguientes sinónimos: torta, soplamocos, tortazo, cachete, sopapo, mamporro, trompazo, revés...
Pero que no haya necesidad de usarlos, ;-)
Un abrazo.
ayayay, sopapo! cómo me he podido olvidar de sopapo? gracias!
¡Feliz Navidad y próspero 2007, Dita!
Es curioso en la Península lo comestibles que son las bofetadas: torta, hostia, galleta, castaña... en castellano; y en catalán también nata, bolet (seta)...
hm, sí que son comestibles, nunca me había dado cuenta. por qué será? será la proximidad a la boca?
será que alguien sabe?